Translation Quality and Effort: Options versus Post-editing
نویسندگان
چکیده
Past research has shown that various types of computer assistance can reduce translation effort and improve translation quality over manual translation. This paper directly compares two common assistance types – selection from lists of translation options, and postediting of machine translation (MT) output produced by Google Translate – across two significantly different subject domains for Chinese-to-English translation. In terms of translation effort, we found that the use of options can require less technical effort than MT post-editing for a domain that yields lowerquality MT output. In terms of translation quality, our analysis suggests that individual preferences play a more decisive role than assistance type: a translator tends to consistently work better either with options or with MT post-editing, regardless of domain and of their translation ability.
منابع مشابه
Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from scratch, and determine whether or not to provide translators with machine translation output. Current machine translation quality estimation s...
متن کاملThe Impact of Machine Translation Error Types on Post-Editing Effort Indicators
In this paper, we report on a post-editing study for general text types from English into Dutch conducted with master's students of translation. We used a fine-grained machine translation (MT) quality assessment method with error weights that correspond to severity levels and are related to cognitive load. Linear mixed effects models are applied to analyze the impact of MT quality on potential ...
متن کاملExploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-editing Effort
With the noticeable improvement in the overall quality of Machine Translation (MT) systems in recent years, post-editing of MT output is starting to become a common practice among human translators. However, it is well known that the quality of a given MT system can vary significantly across translation segments and that post-editing bad quality translations is a tedious task that may require m...
متن کاملExploiting Objective Annotations for Minimising Translation Post-editing Effort
With the noticeable improvement of the overall quality of Machine Translation (MT) systems in recent years, post-editing of MT output is starting to become a common practice among human translators. However, it is well known that the quality of a given MT system can vary significantly across translation segments and that post-editing bad quality translations is a tedious task that may require m...
متن کاملRelations between different types of post-editing operations, cognitive eddort and temporal effort
Despite the growing interest in and use of machine translation post-edited outputs, there is little research work exploring different types of post-editing operations, i.e. types of translation errors corrected by post-editing. This work investigates five types of post-edit operations and their relation with cognitive post-editing effort (quality level) and postediting time. Our results show th...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015